子喬的台南腔


應該是在瑞士的時候,媽媽忽然發現子喬說起話來帶著台灣國語的尾音,更精確的說法是台南腔國語。
子喬會說:ㄏ一ㄡˋ或者ㄌ一ㄡˋ甚至是ㄏㄡˋ!還有日文尾音:ne!
媽媽一開始還丈二金剛摸不著腦袋,還問子喬去哪裡學來的尾音,在瑞士只有媽媽與麗芬對子喬說中文,已經在歐洲好幾個星期的子喬怎麼會冒出台灣國語的尾音?最後媽媽終於發現自己才是始作庸者,子喬的尾音都是來自於媽媽。

難怪有句話說:孩子是父母的鏡子,更明白的說,孩子是面凹凸鏡,尤其會放大父母的缺點!

媽媽一人帶著兩個孩子在歐洲旅行,絕大多數的時間只有母子三人共處於完全沒有中文的時候,媽媽只有不斷的對子喬子鈞說話溝通各種生活細節,企圖要求子喬子鈞遵守規定與引導孩子感受各種不同文化的刺激,比平常還要說更多話作更多溝通的媽媽不知不覺的使用起台灣國語來,敏感的三歲娃感染到媽媽的腔調,也跟著使用各種多餘的尾音當做話語的結尾。媽媽自己說話都沒有感覺到尾音的存在,直到聽到子喬說話,媽媽才發現這樣的尾音令人感到無奈。

媽媽企圖糾正子喬的發音,卻也更明顯聽到自己的發音不斷出現在生活對話中,希望子喬說一口標準國語的媽媽這下得先要求自己改掉自己的尾音習慣,才有辦法讓子喬潛移默化慢慢糾正自己的發音。好習慣難學,壞習慣難改阿!

上 / 下一篇文章

臉書留言