(小小孩愛閱讀) 千の風になって 化為千風,給小小孩的生命教育課程

昨天參加告別式,送走了一位敬愛的長輩。回到家裡依然難掩情緒激動。回頭面對自己哀傷的情緒,我想起去年底在日本旅行接到這位長輩噩耗時,當天在秋葉原Book Off買下”千の風になって“這本書,amazon.co.jp書籍網頁日文原本:http://0rz.tw/nwkeh 中文譯本”化為千風“,博客來商品頁面(中文譯本):http://www.books.com.tw/exep/assp.php/choye520/exep/prod/booksfile.php?item=0010282783

晚上,拿起這本”千の風になって”來跟孩子們分享。我一邊朗讀日文原本,一邊為孩子翻譯,使用四歲孩子也聽得懂的語法來解釋這本書所代表的意義。讀著讀著,我的眼淚不聽使喚,年幼的孩子們問:你的臉上為什麼有眼淚?!

P1970287.JPG  

我向孩子們分享了對長輩驟逝的傷心與不捨,也分享了書裡頭主人翁”風”與”雪”的情感。將滿六歲的子喬聽到人們為了生存含淚把愛狗吃了,表情很受震動。四歲的子鈞說:人死了就變成風了,媽媽不要傷心。子喬留在媽媽身邊陪伴媽媽。

我告訴孩子們:人死了,他卻化為各種形態陪伴在我們左右。化為秋收的陽光,化為清晨的鳥鳴,化為冬天的白雪,化為夜空中的星星。他的身體不在了,卻用其他方式繼續守護著你們。當爸爸媽媽哪一天不在你們身邊,只要抬頭看看陽光,那就是媽媽在對你微笑。

子鈞聽到爸爸媽媽終將離去,趕快跟姐姐商量:姐姐,以後我們兩個長大要住在一起,買一棟很漂亮的房子一起生活好嗎?!<—子鈞希望姐姐可以陪伴照顧他。

讀完這本書,我心裡對長輩的懷念也輕輕放下。因為我知道,長輩將會用各種不同的型態守護著他的家人。

母子三人一起欣賞網路影片,日本聲樂家:秋川雅史所詮釋的”千の風になって”。(文末付有youtobe連結)

化作千風的歌詞來自於一首英文詩,據說這首詩最早是1932年一位作家寫來紀念他的母親(英文作者姓名不詳),美國2001年9月11日恐怖攻擊後一年,受難者的女兒公開朗讀這首詩來紀念捨身救人的爸爸(得年39歲)。當時這一幕深深影響所有人。

中文歌詞:

請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡長眠
我已化身千風
遨遊在浩空
 
在秋天化為晴光,遍照田野
在冬季化為白雪,燦燦如鑽
在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
在深夜化為星辰,為你守護
 
請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡永逝
我已化身千風
遨遊在浩空
 
我已化身千風
遨遊在浩空
遨遊在浩空

英文原文如下,分享給大家:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry; I am not there, I did not die.

以上中英歌詞引自網站: http://ronaldyrlin.blogspot.com/2008/01/blog-post.html

2004年新瀉大地震,日本製作人新井滿將這首英文詩翻譯成日文,並為它譜曲,藉此紀念在新瀉大地震中身亡的好友。

千の風になって
作詞者不詳/新井満日本語詞・新井満作曲

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています
あの 大きな空を 吹きわたっています

千の風になって – 秋川雅史 中文字幕

上 / 下一篇文章

臉書留言